Imprimir

NOVEDADES EDITORIALES


Mostrar por página
Ordenar por

Versión actualizada de la Odisea, que contempla el increíblemente largo viaje de Ulises de vuelta de Troya con su extraño rumbo y sus etapas...mientras su hijo Telémaco ya adulto, le andaba buscando, con la ayuda de Palas Atenea.

El autor añade que hubieran sido más felices los griegos que no se toparan con ningún Ulises, (Odysseus, de ὀdύssotai, (que está irritado o causa dolor) no ya por tramposo, sino por gafe -mal  les va a quienes le ayudan-, incompetente -pone a su tripulación en riesgos innecesarios y se echa a dormir en momentos críticos- y egocéntrico, porque su proverbial prudencia sólo a él mantiene a salvo.

Vuelve a Ítaca, de donde había salido veinte años antes hacia Troya con doce naves repletas de guerreros itacenses, y vuelve solo, para seguir matando a los Pretendientes de su abandonada Penélope, prima de Helena, y modelo de una época legendaria, cuya sumisión, cuya pasividad depresiva ante los hombres no debe confundirse con la fidelidad.

 

15,00 *
Ficha del producto
Peso de entrega: 300 g

Nuevo

Spill / El Espejo o Libro de las mujeres

Traducción, Introducción y notas de Anna Isabel Peirats Navarro

25,00 *

Todavía en existencias
se puede enviar en 3 días

Edición, Introducción , traducción y notas de

Matilde Rovira Soler

Πάντη γὰρ τά γε πολλὰ θεοὶ ἄνδρεσσι λέγουσιν

Qualia plura hominum generi Di signa dederunt

Todos estos Signos dieron los Dioses a la raza de los hombres.

Y los hombres los pudieron contemplar en el cielo noctuSon los Signos que sirvieron de orientación a los navegantes. Y sus nombres se fueron transmitiendo entre las distintas Civilizaciones del Mediterraneo y luego, más allá: Muchos, más de ochocientos signosdoce constelaciones en torno al círculo Zodiacal, que tarda un año en dar su giro completo, volviendo al punto de partida.

Arato de Solos describió en el s. IV a. C. estos φαινόμενα y en el s. I a.C., los tradujo Cicerón, como Carmina Aratea, en su poco conocida actividad como poeta o conocedor de la lengua griega: ambos textos los presentamos por primera vez en España en esta edición, con la primera Traducción al español del texto latino, realizada por Matilde Rovira Soler.

rno, apareciendo o paulatinamente desapareciendo en su ciclo anual. Sus cambios de lugar, en una visión nocturna, se corresponden año a año con el cambio de las Estaciones, los Equinocios,  y  nos permiten el cómputo del tiempo para las horas nocturnas,  mientras  el Sol y sus sombras lo hacen en los relojes de sol para las hras del día.

ISBN 978-84-15194-03-3 192 pp. 17 x 24 cm.                 

PVP 24,04 +IVA =25,00

Acompaña el libro un CD,

en el que se recogen, además de esta edición, distintos textos, de Germánico y Manilio, sobre las constelaciones, sus nombres y los  Mitos que han dado lugar a su nominación.

25,00 *

Todavía en existencias
se puede enviar en 7 días

Euskal baladak eta kantu herrikoiak (Baladas y canciones tradicionales vascas)

Edición TRILINGÜE

15,00 *

En existencias
se puede enviar en 7 días

Larrieldietarako Irteera (Salida de Emergencia)

12,00 *

En existencias
se puede enviar en 7 días

Un Garibaldino en España

15,00 *

Nuevo

HISTORIA de Jacob Xalabín

Presentación y Traducción de Juan Miguel Ribera Llopis

15,00 *

En existencias
se puede enviar en 7 días

*

Los precios son  PVP